Dire, ne pas dire : “Je relate avec ce que tu dis”
L’utilisation correcte de la langue française est un sujet qui suscite souvent des débats passionnés et des clarifications nécessaires.
Parmi les erreurs courantes influencées par l’anglais, on trouve l’expression “Je relate avec ce que tu dis”. Une analyse plus approfondie, inspirée par les recommandations de l’Académie Française, nous permet de comprendre pourquoi cette expression est incorrecte en français.
Le verbe anglais to relate, dérivé du latin relatus signifiant « rapport, récit », partage une origine commune avec le verbe français relater. En français, “relater” signifie “rapporter des faits” ou “raconter”. Cependant, l’anglais a étendu le sens de to relate pour inclure des notions telles que “établir un lien”, “se rapporter à”, “comprendre” ou même, dans un registre plus familier, “accrocher”.
Ces extensions sémantiques de l’anglais n’ont pas été adoptées par le français. Ainsi, la phrase “Je relate avec ce que tu dis” est un calque incorrect. En français, on doit dire “Je suis d’accord avec ce que tu dis” pour exprimer une adhésion ou une compréhension des propos de l’interlocuteur. Cette distinction est cruciale pour maintenir la clarté et la précision du langage.
La tendance à emprunter des usages de l’anglais, parfois sans discernement, peut mener à des expressions incorrectes ou ambiguës. La vigilance est donc de mise pour préserver la richesse et la spécificité de la langue française. Il est essentiel de se rappeler que chaque langue a sa propre logique et ses propres règles, et ce qui fonctionne dans une langue ne s’applique pas nécessairement à une autre.
L’Académie Française joue un rôle fondamental en régulant et en préservant ces subtilités linguistiques. Sa mission est de veiller à l’évolution harmonieuse du français, en évitant les dérives qui pourraient en altérer la structure et le sens.
En conclusion, bien que les influences linguistiques soient inévitables dans un monde globalisé, il est important de distinguer ce qui est propre à chaque langue. La maîtrise des nuances entre “relater” en français et to relate en anglais est un exemple de cette vigilance nécessaire pour éviter les erreurs et préserver l’intégrité de notre langue. Alors, la prochaine fois que vous voudrez exprimer votre accord, souvenez-vous : on ne dit pas “Je relate avec ce que tu dis”, mais bien “Je suis d’accord avec ce que tu dis”.